英语版本的“生与死现场:伦恩河的传奇”
(GE Howen和Ailun Yang翻译)
英语版本的“新孩子的传奇”
(Sha Boli的翻译)
英语版本的“莲花和其他”
(由Dai Naidi翻译)
“月亮下来了”
(由Zhao Jiabi翻译)
“这里的黎明很安静”
(由Baihua Bear翻译)
辛德勒的名单
(风水翻译)
今年中国反对日本入侵和世界反法西斯战争的中国战争胜利80周年被标记了。无论是国外反日文学文学的翻译和传播,还是由中国二战文学引起的共鸣,它表明了世界人民的共同声音观察和平,并从这种情况看来,还记录了中国和外国之间文学的过程。纳廷再次通过这些经典作品探索世界的旅程,在这里感受永恒的美丽和精神力量。
中国反日战争文学:
充分证明民族诚信
小洪被称为“ 1930年代文学女神”。他的代表作品“生死场所”指责日本征服者,并表现出清晰的民族意识。这本书由奴隶俱乐部于1935年12月出版,并由上海隆古书公司出版,该公司在现代中国文学史上建立了Xiao Hong的地位。 Lu Xun将其包括在“一系列奴隶”中,并相信序言(“ Xiao Hong的序言和死亡的序言”由作者写的“北方人在生死与死斗争中的力量”所写,“对女性可能的详细观察 - 对妇女的详细观察和偏见的刷子”的崇拜。
在其他国家,美国官方官员Ge Haowen对小洪有特殊的渴望。 1971年,他进入了印第安纳宇宙的东亚语言和文学系攻读医生的学位,并决心选择Xiao Hong,他是当时美国几乎不知道的作家,作为研究对象。 1974年,GE Haowen完成了他的医生论文,1976年,他根据他的医生论文出版了国外的第一本专着“ Xiao Hong的传记分析”,在Xiao Hong进入世界中发挥了重要作用。从那以后,这本书已经发生了多次变化,可以看出,盖·霍恩(Ge Haowen)拜访了肖·朱尼(Xiao Jun),杜安穆·洪兰格(Duanmu Honglangg),舒·昆(Shu Qun),卢·宾吉(Luo Binji),卢·冯(Luo Binji),卢冯(Luo Feng)和朗·朗(Lang Lang Lang)等历史证人。
从那以后,GE Haowen翻译了许多作品,例如“现场ORF生与死”。印第安纳大学出版社发表了“生与死的遗址:生与死的故事:伦恩河的故事”,于1979年转化为她和艾尔杨。它收集了许多图书馆,并促进了Xiao Hong在世界上说英语的作品的传播。此外,德语版本的“ SI《生死与死亡》“伦恩河的传奇”于1990年由德国法兰克福岛出版社出版。
在“ 20世纪中国文学的历史”中,德国的辛兰教古邦(Derman Sinologue gu Bin)详细审查了“生与死领域”,认为除了表达日本侵略性外,该作品还升级了“领域”,并通过生动且非常好的小说来实现象征性的效果。图片在“生与死领域”中的其余含义为戏剧改编提供了潜在的含义。 2004年,由天·辛克斯(Tian Qinxin)领导的“生与死”戏剧与观众会面。次年,该剧是在韩国发起的,是由韩国戏剧演员在一个小型剧院进行的,这引起了当地观众的浓厚共鸣。
“生与死的地点”是关于乡村的,”大厅的四代人描述了这座城市。 “从小说的主题和结构来看,他应该决定写一部史诗般的作品,与欧洲一致EAN的历史小说,例如19世纪的“战争与和平”。 “学者王·德威(Wang Dewei)对老挝的评论说,他是“家庭中的四代”。老挝是最长的任务,“家庭中的四代”是丰富的定义和密集的细节。在现代中国文学史上经典,在全球反法西斯主义文学中占有一席之地。
Ang“ Apat na家庭一代”以伟大的肉体为中心,并着重于对日本战争战争期间北京的普通百姓的生活和抵抗。老挝在他的作品中遗憾地写道,北京的英雄是如何摧毁北京的古首都的文明。几代人的和平无法应付,前往觉醒,抵抗和改革的道路。
他亲自参加了“四代家族”向英国世界的翻译。 1946年,他在美国的邀请下去美国提供讲座泰特部门。在这段时间里,他完成了第三个“家庭中的四代”“冯风暴”的创建,并与美国社会作家和社会活动家PU助手合作,翻译了“四家族一代”的英语版本“黄色风暴”。
PU援助是在中国出生的,他的父母是传教士。返回美国后,他参加了由埃德加·斯诺(Edgar Snow)和其他人发起的中国工业合作运动,并积极支持中国的战斗。他无法理解中国人,但他可以理解并说得很好。老挝仅提到了它,他立即将其翻译成英文,并将其确认给老挝,然后将“家庭中的四代”翻译成英文。
1951年2月,发布了“四代家族”的英文翻译,《纽约时报》和《纽约先驱论坛报》在同一天11日发表了一本书评论。美国作家Pearl Buck认为老挝的位置她中国人放弃了“四个世代,要定居一个”,“超过一个国家,是战争或季节。” 1955年,法国俯卧将出版了老挝,他以“黄色风暴”的名义是“家庭中的四代”。法国诺贝尔奖莱克尔齐奥(Leclezio)的获奖者非常称赞老挝,他在工作,称老挝的名为“老师”,介绍了新版本的“四代家族”的《水星出版社》 1996年。“家族中的四代”写了战争,超越了战争,并转化为日本和俄罗斯等许多国家。
值得一提的是,“四代人在家庭中”也经历了从英语到中文的两个反向翻译过程。完成后的某个原始作品“饥荒”的一些手稿并未在完成后出版,最终消失了。 1982年,Translator Ma小米根据“黄色风暴”翻译了本书的最后13段,并充满了原始的不完整故事。 2014年,PUBlisher Zhao Wuping发现了哈佛大学图书馆收集的PU辅助档案中的“四代家族”的原始英语翻译手稿,其段落多于“黄色风暴”,而且细节也不同。从那时起,赵武宁重新翻译了100,000多个单词,并尽了最大的努力来恢复任务的原始外观。
在中国共产党的领导下,人们为与日本作斗争的红色经典作品为世界的反法西斯主义文学增添了鲜明的色彩。其中,他们的代表作品包括“ Lotus Lake”和“新儿童和英雄的传奇”。
1945年5月15日,太阳李(Sun Li)的“莲花沙漠”(Lotus Desert)发表在《 Yan'an“ Liberation Daily)”中。小说赞美纯净的美丽和赫比省水域自然水环境的生动恶化,是由“透明莲花”(例如行为)形成的。这是反日本行为独有的一旦出版,ivities并受到了极大的关注。
为了回应文学和艺术界的感觉,太阳李的作品也以国外的读者而闻名。 1947年4月,Zhou Erfu编辑的“ Northern文学集合”中汇集了小说和散文“ Lotus Desert”的收藏,并由香港海洋书店出版,其中包括6种作品,包括“ Lotus Desert”。在发布“北方文学系列”之后,它对香港,澳门和东南亚产生了巨大影响,这是第一个在国外传播Sun Li的作品的人。
在1980年代,中国和国外之间的文学交流变得越来越接近。 Yang Xianyi当时获得了这个机会,然后是“中国文学”的主编,该主编建议创建一个“熊猫系列”,以系统地将中国文学转化为英语和法语。 “熊猫系列”翻译了190多个中国文学活动,并分发了MO在全球范围内比150个国家和地区。由翻译人员Sha Boli,Dai Naidi和Yu Faqin翻译的“ Select Sun Li”小说包括在1982年并出版。在同年,由Dai Naidi翻译的英语单线版本“ Storm and Clouds的第一张唱片”和“ Lotus等人”翻译而成。这一系列的翻译和介绍活动是Sun Li在世界文学过程中的地位。
Yuan Jing和Kong Jue“新儿童和英雄的传奇”带领男人和女人的喜悦和悲伤,Niu Dashui和Yang Xiaomei,作为线索,并重新定义了在与日本斗争的敌人战争中,游击队在敌人的敌人线背后的艰难而持续的成长。这部小说有一种流行而流利的语言和一个强烈的故事。在1949年发布后,它在过去几十年中累积了超过400万份。他的作品被翻译成英文,日语,罗马尼亚人,波兰人和其他出版的人,最有影响力的是沙博利的英文翻译。莎博利(Sha Boli)于1947年来到中国,并在许多文化部门工作。他翻译了20多种中国文学活动,包括“延防扬扬”,“森林和海洋的雪地”和“企业家历史”。 2010年,他赢得了95岁的“翻译文化终身成就奖”。
在其他国家的翻译和传播反日文学文学中,重力可以被视为一个特殊例子。作为“汉中的三个诗人”之一,李·广台人(Li Guangtian)以创作诗歌而闻名。 “感谢”是他唯一的小说。他的诗歌小说的写作与主要的反日文学文学的风格不同,它在中国有点关注。但是,这项工作已在日本印刷了11次,已由大学收集。
“谷物”的主要框架是该地区的中学老师Huang MenghuaD不想成为该国毁灭的奴隶,而是决定将儿子带到落后的妻子Lei Mengjian。出乎意料的是,当我到达时,我丈夫离开了。我留下的信说我要去一个更明亮的地方。黄门岛(Huang Menghua)也跟随了妻子的独立和光明的脚步,使新的生活成为了新的生活。
“谷物”于1947年在中国出版,并被翻译成日本。 Toshio Okazaki和Hiroshi Takada尊重这项工作。 1952年,IWA书店出版了Toshio Okazaki的完整翻译。根据学者Lu Yanlin的统计数据,日本有114所大学具有这种翻译。
“格拉蒂奥”是一部反日小说。为什么日本这样的长期“重力”?除了审美和艺术因素外,日本学者和作家Nobuta Okuno的段落还可以摆脱这个谜。他在阅读引力时说:“第二次世界大战结束后,他坚信美国的占领政策将使日本民主化,但最终表明了T他的目的是基于和殖民日本的军事基地。当逐渐减少给予的自由时,日本人就有被压迫公民的感觉,因此反映了小说。 “
第一次世界大战中的文学文学:
人类战争和自然的多维介绍
尽管反法西斯战争正在发展,但美国作家的一部反战小说引起了对约翰·斯坦贝克(John Steinbeck)的中国的广泛反应 - 《月亮落下》。斯坦贝克(Steinbeck)是一部著名的美国小说,赢得了诺贝尔文学奖。在1940年代,他在中国享有很高的声誉,与海明威相当。 1942年,斯坦贝克(Steinbeck)出版了反战小说《月球倒下》。这项工作放在一个北欧小镇上,并讲述了正在与德国法西斯入侵作斗争的当地人的故事。斯坦贝克曾经从那些从德国人占领的地区逃到美国的人,他们发现三脚架将故事的故事移至占领的敌人敌人建立地下组织以防止侵略。小说中有许多现实的阴影。发行《月球倒下》后,它很快出售了50万张,并适应了戏剧和电影。
“月亮已经掉下来”也吸引了中国知识分子社区的广泛关注。在本书出版的第二年,中国至少有5次翻译。它包括由马尔翻译的“月亮瀑布”,“月亮瀑布”,由胡方奇(Hu Zhongchi)翻译,“月亮瀑布”(The Moon Falls)由Zhao Jiabi翻译,“月亮瀑布”(Liu Zunqi)翻译的《月亮瀑布》和Qin Gechuan翻译的“月亮瀑布”。最后三个重印,影响很大。
Zhao Jiabi在1930年代对美国文学感兴趣,并阅读“人与老鼠之间”和“愤怒的葡萄”。 1942年,他在吉林(Guilin)看到了“月亮bumaba”,并迅速阅读了它。这项工作的占领者是霸气,该地区人民的抵抗力的不抵抗使他只对中国倒下的地区感到,因此他翻译了整个作品。自从出版以来,翻译已经发表了几次,影响了阅读的几代。
苏联的反法西斯文学与爱国战争非常相似。在《爱国战争爆发》开始时,苏联诗人Lebedev Kumachi在Pravda发表了一首诗“圣战”,这激发了人们团结并加入“死亡战争”。在爱国战争期间,有1000多名苏联文学工作者参加了红军和游击队,许多作家支持后面的前线。根据统计,在战斗中有400多名作家。经历了战争或没有直接参加战争的苏联作家拿起了他们的笔,并创造了许多著名的反法西斯文学经典。
中国对这些作品的翻译是最新的。 《解放日报》,五月在延安建立1941年出版。通过1945年的反日战争的成功,它在苏联文学活动中发表了152篇翻译和评论文章。从1950年代到1980年代的苏联爱国战争,有一百种文学翻译成中文。根据1980年至2005年的学者Li Wanchun和Wang Lei学者的统计数据,已经发表了近100本关于国家战争主题的小说翻译。流行作品的代表,例如“俄罗斯角色”,“年轻守卫”,“斯大林格勒的战es中”,“真实的人”和“热雪”。
在这些作品中,鲍里斯·利沃维奇·瓦西利夫(Boris Livovic Vasiliev)的小说《 1969年出版》(The Dawn the Dawn the The Where nige)被称为家喻户晓的名字。这部小说讲述了五名女士兵在一架反飞机枪中的五名女士兵在一家车站的领导下,在保证官员瓦斯科夫(Vaskov)的领导下,他正在茂密的森林中与空降的德国队作战。像五个孩子和有多种个性的美丽女孩独自一人 - 在战斗中是一个自然而然的悲伤和悲剧的感觉。
1977年,在重新发行“世界文学”之后,“这里的黎明很安静”在第一个和第二个问题中被序列化,这是一项重要的任务。这部小说的翻译是王·金林(Wang Jinling),这是俄罗斯和苏联在中国人民大学工作的文学翻译。 1980年,Inhunan人民出版社将出版单行版本的“ The Dawn There Aige”。后来,这本书是由人类文学出版社出版的,并再次印刷了很长时间。 2023年,上海翻译出版社推出了新的Baihua熊翻译。
“这里的黎明是安静”也适用于电影,电视连续剧,漫画,戏剧等。观众超越了原始读者,并表现出强烈的兴奋。 2015年,为了纪念中国反对日本入侵和反法西斯战争的战争战争胜利70周年,国家大剧院发起了一个原始同名的Nal Opera,并于2018年在俄罗斯演出。原始作品的影响持续了很长时间。原因是Vasiliev经历了爱国战争,并能够充分表达战斗的残酷行为。同时,NHE在他的小说中勇敢的颂歌和抒情美学之间达到了完美的平衡。
德国文学活动也对中国的高知名度感到满意,其中最好的是GünterGlass的“ Iron Drum”。作为作者的作者首次亮相,这本书在1959年出版后获得了极大的称赞。在1963年在美国出版了这部小说的英文版本之后,它连续九周连续九周在《纽约时报》上最佳出售。这部电影的改编自1980年的原始书籍赢得了奥斯卡最佳外部语言电影。
在“锡鼓”,主人公奥斯卡偶然地发现,他的母亲与他的皮南有关系,目睹了纳粹的广泛力量,因此他决定拒绝从建筑物跳下来后成长并成为矮人。他整天击败了铁鼓,唱歌,批评当前的问题,并批评了这种模糊的欲望生活。黑色有趣的方式。
在1980年代早些时候,《人民文学出版社》的编辑胡·苏德(Hu Qiding)翻译了“铁鼓”的一章,并将其发表在“外国文学和艺术”中。 1990年,上海翻译出版社出版了Hu Qiding翻译的“ Iron Drum”的完整翻译。撰写《草小说》的技术使文学界惊讶。上海作家协会立即以书籍方式购买了道路,所有的书籍和成员都在现场。作为研究模板,n渴望模仿黑人幽默的黑色风格。
这本书对许多中国作家产生了深远的影响。作家Qiu Huadong说:“玻璃具有一位土著历史学家的态度。他通过讲述独特而独特的故事来吸引读者的心,展示了20世纪德国和欧洲的历史,并以变形的形象,使我们能够看到历史的现实及其变化。”作家徐Zechen说,他每年都在读一些眼镜小说,而他读的是“铁鼓”和“比目鱼”。
澳大利亚国宝作家托马斯(Thomas)热衷于“辛德勒(Schindler)名单”的影响力大于“锡鼓”。这部小说是tlong期限的原型,专注于探索为什么辛德勒(Schindler)是一名德国党员纳粹分子和一名在战争中赚钱的工业家,他们有生命的危险,并拯救了一千多名犹太工人。在小说中,吉尼利(Ginili)成为“好人”和“好人”之间的主角表现出一个不清楚,令人惊叹和奇妙的角色。
“辛德勒列表”的翻译者兼上海翻译出版社文学编辑办公室主任冯陶(Feng Tao)表示,这本书的来源是传奇的。 1980年,基尼利(Keeneley)在美国的一家袋子店面遇到了所有者“辛德勒幸存者”菲夫伯格(Pfeifferberg),而辛德勒(Schindler)的名字首次听到他的名字。在得知Ginilly是一名小说家之后,Pfeifferberg热衷于他隐藏了有关辛德勒的大量文件,并亲自陪同他到波兰,拜访了克拉科夫和与辛德勒有关的地区,并帮助作家采访了许多涉及的党派。奥斯卡·辛德勒(Oscar Schindler)如此热情的原因是因为“对他来说,你不能说何时猜测让位于不幸的救赎。我喜欢颠覆性的事实,即精神和善的力量在不太可能的地方闪耀。”
翻译器冯陶去南京学习1995年,这部电影《 1937年的南京》(Nanjing 1937年”发行。录像带带来的皮肤和心脏病的感觉使他很难平静很长时间。电影《辛德勒的名单》发行后,他已经看了很长时间了。直到他在社论生涯中遇到了“辛德勒名单”的原始诺贝拉之前,冯道就认为他必须做些事情来使他对南京感到遗憾。他仔细翻译了这本书,中文翻译在2009年出版后几次转载,销量近80,000册。
在中国出版行业中,以反法西斯主义为主题的出版项目是“世界反法西斯主义文学书籍系列”。重庆出版社在1995年推出的这些书籍的范围从全球60多个国家和地区选择了代表性工作。体积为52卷还有3000万个单词,它已成为第一个全面和外国图书系列全面,系统地反映了世界各地的反法西斯主义文学风格。一系列Bookscontains有600多名作家,包括Sholokhov,Hemingway,Faulkner,Steinbeck,Camus,Camus,Sartre,Sartre,Moravia,Moravia,Tagore,Neruda等,包括全球文学大师。
2015年,上海翻译出版社发生了一场关于外国文学经典的经典反法西斯主义战争,推出了“世界反法西斯主义战争文学经典系列”,该系列为读者提供了反法西斯经典文学经典的可靠翻译。
这些作品只是世界各地的反法西斯主义文学中的冰山的结尾。通过一种使命和正义的感觉,他们鼓励人们战斗和聚会统一,通过战争深入探索人性的多样性和赎回,并促进自由,正义,奉献和牺牲的价值观。他们的艺术吸引力超过了区域鲍恩在世界各地读者的心中,勇敢,民族和长期共鸣。
布局设计:Xu Jiawei